노벨문학상 베트남에서 한국 문학 번역의 날!
주베트남한국문화원에서의 문학 행사
주베트남한국문화원은 한강 작가의 노벨문학상 수상을 기념하기 위해 베트남문인협회 및 다이남대학교와 협력하여 ‘한국 문학 번역의 날’ 행사를 개최합니다. 이는 한국 문학의 중요성을 알리는 중요한 자리로, 베트남 내 한국 문학 관심을 더욱 비약적으로 높이는 계기가 될 것입니다. 행사는 오는 7일 다이남대학교에서 진행됩니다. 이번 행사에서는 한국의 대표 작가 중 한 명인 한강의 작품이 중심이 되며, 그를 통해 한국 문학의 다양한 매력을 소개하고자 합니다.
행사의 주요 내용
이번 ‘한국 문학 번역의 날’ 행사에서는 여러 저명한 번역가들이 초청되어 활동을 소개하고 독자들과의 소통을 통해 한국 문학에 대한 이해를 높이는 자리를 가질 예정입니다. 특히, ‘채식주의자’를 베트남어로 번역한 황 하이 번(Hoang Hai Van) 번역가가 참석하여 자신의 번역 경험을 공유합니다. 한강 작가의 대표작을 통해 한국 문학의 다양한 측면을 파악할 수 있는 기회가 될 것입니다.
- 황 하이 번 번역가의 발표 및 대화 시간
- 레 당 환 번역가의 한국 시 번역 현황 소개
- 베트남 한국 문학 전문가들의 발표
한국 문학 번역의 현황
베트남 내 한국 문학 번역 현황은 점점 활발해지고 있으며, 이 행사에서는 이러한 추세를 소개하는 자리가 마련됩니다. 하노인문사회과학대학교의 하 밍 타잉 교수와 다이남대학교의 쩐 하이 즈엉 교수는 각각 한국 문학 번역의 중요성과 실태에 대해 발표할 예정입니다. 이들을 통해 참석자들은 베트남에서의 한국 문학 번역 상황 및 각종 이론적 접근 방식에 대해 깊이 이해할 수 있을 것입니다.
전시 및 부대 행사
행사 당일, 주베트남한국문화원은 한강 작가의 노벨문학상 수상을 기념하여 그의 대표작들을 한국어 및 베트남어 번역본과 함께 전시할 계획입니다. 이러한 전시 코너는 행사에 참석하는 독자들에게 한국 문학을 더욱 친숙하게 느끼게 해 줄 것입니다. 이러한 경험은 독자들에게 한국 문학의 매력을 직접적으로 설명해 주는 중요한 기회로 작용할 것입니다.
주요 작가 및 작품
작품 제목 | 출간 연도 | 번역가 |
채식주의자 | 2011년 | 황 하이 번 |
소년이 온다 | 2019년 | 미정 |
흰 | 2022년 | 미정 |
한국 작가 한강의 작품들은 베트남에서 널리 순차적으로 번역 및 출간 되고 있습니다. 이러한 활성화는 베트남 독자들이 한국 문학을 더 가까이 접할 수 있는 기회를 제공합니다. 또한 이번 행사와 관련된 다양한 프로그램을 통해 한국 문학에 대한 이해와 관심을 증대시키는 명확한 초점이 있습니다.
문화원의 비전과 활동
주베트남한국문화원은 한국 문학에 대한 관심을 높이기 위해 다양한 사업을 지속적으로 운영하고 있습니다. ‘한-베 책으로 잇다’라는 주제로 진행되고 있는 여러 프로그램들은 한국 문학을 연결하는 다리 역할을 하며, 독자들에게 새로운 문학적 경험을 제공합니다. 앞으로도 베트남에서 한국 문화를 더 깊이 이해할 수 있는 행사와프로그램들을 지속적으로 마련할 계획입니다.
문의 및 추가 정보
행사와 관련된 자세한 문의는 주베트남한국문화원으로 연락하시면 됩니다. 전화번호는 84-24-3944-5980입니다. 과거의 여러 프로그램들이 참여자와 독자들에게 큰 호응을 얻어왔으며, 이번 ‘한국 문학 번역의 날’ 행사 또한 기대 이상의 성과를 이룰 것으로 예상됩니다. 한국 문학에 대한 관심과 참여가 더욱 확대되길 바라는 마음으로 많은 이들의 관심과 참여를 기다립니다.
결론
이번 행사는 베트남에서의 한국 문학의 새로운 장을 열기 위한 기회가 될 것입니다. 한강 작가의 작품을 중심으로 한 다양한 문학 프로그램을 통해 한국 문화에 대한 이해를 높이고, 한국 문학이 베트남에서 더욱 발전할 수 있는 계기를 마련할 수 있을 것으로 기대합니다. 누구나 이 행사에 참여하여 한국 문학의 매력을 직접 경험해볼 수 있기를 바랍니다.